Nothing to Envy 读书笔记
书籍简介
书名:Nothing to Envy: Ordinary Lives in North Korea
中文名:我们最幸福
作者:Barbara Demick
书评:迄今为止看过的写得最好的关于朝鲜的书。作者不只是在做奇观展示,而是深入每一个脱北者的内心,讲诉他们的真情实感。通过他们描述了这个世界上最沉默的国家的生活和挣扎下去的人民 — 来自豆瓣
读完时间:2019年8月
原文摘录
Until her early teens, Mi-ran had no reason not to believe the signs. Her father was a humble mine worker. Her family was poor, but so was everyone they knew. Since all outside publications, films, and broadcasts were banned, Mi-ran assumed that nowhere else in the world were people better off, and that most probably fared far worse. She heard many, many times on the radio and television that South Koreans were miserable under the thumb of the pro-American puppet leader Park Chung-hee and, later, his successor, Chun Doohwan. They learned that China’s diluted brand of communism was less successful than that brought by Kim Il-sung and that millions of Chinese were going hungry. All in all, Mi-ran felt she was quite lucky to have been born in North Korea under the loving care of the fatherly leader.
由于所有的外部出版物、电影和广播都被禁止,米兰认为世界上其他地方的人们生活都没朝鲜好。她在电台和电视上多次听到,在亲美傀儡领导人朴正熙和后来的继任者全斗焕的指点下,韩国人很悲惨。他们了解到,中国淡化的共产主义品牌不如金日成带来的成功,数百万中国人正在挨饿。总之,米兰出生在朝鲜并在这位慈父领袖的关爱下,觉得自己很幸运。
He walked around the perimeter of the crowd a couple of times to get a better look and debated what to do. He was a scholar, not a fighter. It wouldn’t do to try to push his way back to the box office. Then an idea lodged in his mind. The movie was about to start, and his brother wasn’t there yet. If he sold her the extra movie ticket, she would have to sit next to him since the tickets were for assigned seats. He circled her again, formulating in his mind the exact words he would use to offer her the ticket.In the end, he couldn’t muster the courage to speak to a girl he didn’t know. He slipped into the movie theater. As the screen filled with the image of the movie’s heroine galloping across a snowy field, Jun-sang thought of the opportunity he had let pass. The actress played a fierce resistance fighter who wore her hair tomboy-short and rode her horse across the Manchurian steppe, proclaiming revolutionary slogans. Jun-sang couldn’t stop thinking of the girl outside the theater. When the credits rolled at the end of the movie, he shed outside to look for her, but she was gone.
俊生刚见到米兰的时候想把电影票卖给她,这样她就可以坐到他旁边,但是最终错过了机会。当看完电影后再去找米兰时,她已经不在了。(还在就奇怪了😂)
The North Koreans were methodical to a fault. Each person was put through eight background checks. Your songbun, as the rating was called, took into account the backgrounds of your parents, grandparents, and even second cousins. The loyalty surveys were carried out in various phases with inspiring names. “Intensive Guidance by the Central Party” was the first announced phase. The classifications became more refined in subsequent phases, such as the “Understanding People Project,” between 1972 and1974.
每个朝鲜人都要经过8次背景调查。你的社会等级是根据你的父母、祖父母甚至远房表亲的背景来的。
People of his rank would be closely watched by their neighbors. North Koreans are organized into what are called the inminban literally, “people’s group”-cooperatives of twenty or so families whose job it is to keep tabs on one another and run the neighborhood.The inminban have an elected leader, usually a middle-aged woman, who reports anything suspicious to higher-ranking authorities. It was almost impossible for a North Korean of low rank to improve his status. Personal files were locked away in local offices of the Ministry for the Protection of State Security and, for extra safekeeping, just in case someone dared to think of tampering with the records, in the mountainous Yanggang province. The only mobility within the class system was downward. Even if you were in the core class reserved for relatives of the ruling family and party cadres-you could get demoted for bad behavior. But once in the hostile class, you remained there for life. Whatever your original stain, it was permanent and immutable. And just like the caste system of old Korea amily status was hereditary. The sins of the father were the sins of the children and the grandchildren
像他(米兰父亲,一个矿工)这样级别的人会受到邻居的密切监视。朝鲜人被组织成所谓的inminban,字面意思是“人民团体”——由大约20个家庭组成的合作社,他们的工作是相互监督并管理社区。inminban有一个民选的领导人,通常是一位中年妇女,她向上级当局报告任何可疑的事情。一个地位低下的朝鲜人几乎不可能提高自己的地位。个人档案被锁在国家安全部的地方办公室里,为了更好地保管,以防有人胆敢篡改记录,位于山区的阳冈省。阶级制度中唯一的流动性是向下的。即使你是属于统治家族的亲属和党内干部的核心阶层,你也可能因为行为不端而被降职。但一旦进入了敌对阶级,你就一辈子呆在那里。无论你最初的污点是什么,它都是永恒不变的。就像旧朝鲜的种姓制度一样,家庭地位是世袭的。父亲的罪过就是子孙的罪过。
With the first birth, her mother-in-law cooked her a soup with slimy ribbons of seaweed, a traditional Korean recipe to help a new mother recover her iron. The next time her mother-in-law–disappointed by the birth of another girl-threw the seaweed at Mrs. Song to make the soup herself。After the third girl, she stopped speaking to her。
“You’re doomed to have nothing but girls,” she snapped as her parting shot.
Mrs. Song persevered. The fourth child arrived one afternoon when she was home alone in the apartment. She had left work early that day because her belly was hurting, but she hated to be idle, so she began to scrub the floors. A sharp pain surged through her body and she rushed toward the bathroom. A boy, at last. Mrs. Song was redeemed in the eyes of her family. This time her mother-in-law cooked
宋太太第一个孩子出生时,她的婆婆(mother-in-law) 给她煮了一碗海带汤,以帮助恢复体质。第二个孩子还是女儿时,她婆婆把海带扔给她,让她自己做汤。生下第三个小孩还是女儿后,她婆婆非常生气地说“你注定只会生女孩”。但宋太太第四个孩子是男孩时,这一次她婆婆做饭了。
可见“重男轻女”思想不仅仅中国存在,朝鲜和其他儒家哲学主导的国家都存在且不亚于中国。
Other memories of this period were bitter. Kim Ji-eun, who was at the time a recent medical graduate doing her residency, went to the orchards one weekend with her parents, a married sister, the sister’s husband, and two small children. Carrying the whiny toddlers mos of the way, they didn’t get to the orchards until midafternoon. Too many others had come before them. They found one slightly rotter pear on the ground. They took it home and boiled it, then cut it into five parts for the children, the elderly parents, and Kim Ji-eun’ brother-in-law. Ji-eun and her sister didn’t get any.
他们发现地上有一个略腐烂的梨,他们把它带回家煮了,然后分给孩子们和老人吃。看着真是辛酸,珍惜我们现在的美好生活吧
“Eight boys and nine girls are singing anthems in praise of Kim Il-sung. How many children are singing in total?”“A girl is acting as a messenger to our patriotic troops during the war against the Japanese occupation. She carries messages in a baske containing five apples, but is stopped by a Japanese soldier at a checkpoint. He steals two of her apples. How many are left?""Three soldiers from the Korean People’s Army killed thirty American soldiers. How many American soldiers were killed by each o them if they all killed an equal number of enemy soldiers?"A first-grade reading primer published in 2003 included the following poem, entitled “Where Are We Going?”:
Where have we gone?
We have gone to the forest Where are we going?
We are going over the hills.What are we going to do?
We are going to kill the Japanese soldiers.
朝鲜小学生有很多关于歌颂金日成、反日以及反美的题目。
It is axiomatic that one death is a tragedy, a thousand is a statistic. So it was for Mi-ran. What she didn’t realize is that her indifference was an acquired survival skill. In order to get through the 1990s alive, one had to suppress any impulse to share food. To avoid going insane, one had to learn to stop caring. In time, Mi-ran would learn how to walk around a dead body on the street without paying much notice. She could pass a five-year-old on the verge of death without feeling obliged to help. If she wasn’t going to share her food with her favorite pupil, she certainly wasn’t going to help a perfect stranger.
"一个死亡是一个悲剧,一千是一个统计数字"是一个公理。她没有意识到的是,她的冷漠是一种后天习得的生存技能。为了活过20世纪90年代,人们必须抑制分享食物的冲动。为了避免发疯,人们必须学会停止关心别人。不久,米兰就会学会如何在街上绕着一具死尸走,而不必多加注意。她可以在一个五岁的孩子快要死的时候,不必感到有责任帮忙。如果她不打算和她最喜欢的学生分享她的食物,她肯定不会帮助一个完全陌生的人。
He was suddenlv overcome with sadness for himself and for Mi-ran and the unhapDv life in which thev found themselves. He hadn’twished to offend her with the poem. More as a gesture of consolation than anything else, he did something he’d never done before: he leaned over and kissed her.At least it was sort of a kiss. It was little more than a brush of the lips on her cheek that trailed off before reaching the mouth, but it was far more physical intimacy than they’d shared before. They had known each other for thirteen years, dating for the past nine, and had done nothing more than hold hands.
俊生和米兰相识13年,交往9年,除了牵手什么都没做,如此纯洁的感情。
When North Koreans left the country on official business, they had to leave behind spouses and children who were effectively held hostage to assure their return. Defectors had to be able to live with the knowledge that their freedom came at the expense of loved ones who would likely spend the rest of their lives ir a labor camp.That changed in the late 1990s. The famine and the economic changes in China gave North Koreans new motivation to escape. From the border, they could see shiny new cars scooting along the wharf by the Tumen River. They could see with their own eyes that life in China looked good.The same networks that had helped Mi-ran cross the river quickly expanded their operations. They charted new routes across the Tumen, locating the narrowest crossing points and bribing the border guards. If you couldn’t swim, you could pay somebody to carry you across. The numbers of defectors grew exponentially. By 2001, it was estimated that 100,000 North Koreans had sneaked into China, a small percentage of whom eventually defected to South Korea.
当朝鲜人因公务离开朝鲜时,他们不得不抛下实际上被扣为人质的配偶和子女,以确保他们回国。脱北者必须知道,他们的自由是以牺牲亲人为代价的,而这些亲人可能要在劳改营度过余生。这种情况在20世纪90年代末发生了改变。饥荒和中国的经济变化给了朝鲜人新的逃离动机。从边境线上,他们可以看到图们江边码头上飞驰的崭新轿车。他们可以亲眼看到中国的生活看起来很好。帮助米然渡河的网络也迅速扩大了他们的业务。他们绘制了穿过图们江的新路线,确定了最窄的过境点,并贿赂了边防警卫。如果你不会游泳,你可以花钱请人把你背过去。叛逃者的数量呈指数级增长。据估计,到2001年,已有10万朝鲜人潜入中国,其中一小部分人最终逃到了韩国。
During the summer of 1999, about six months after the defecting family members arrived ir South Korea, national security police had arrested both sisters almost simultaneously at home. Mi-ran’s oldest sister, Mi-hee, the family beauty who’d married a military official and who had been so generous about providing food during the famine, and her sister Mi-sool had led blameless lives; they were loyal to their parents, their husbands, and their children, and loyal to Kim Jong-il. They were taker away in the middle of the night-the very same scenario of Mi-ran’s recurring nightmare, except that the children were left behind with the husbands, who were instructed to file for divorce.
米兰逃到韩国半年后,她的两个姐姐就被国家安全警察带走了,即便是如此的忠于金日成。国家安全局还提出米兰姐姐离婚😨。
Dr. Kim looked down a dirt road that led to farmhouses. Most of them had walls around them with metal gates. She tried one; it turned out to be unlocked. She pushed it open and peered inside. On the ground she saw a small metal bowl with food. She looked closer-i was rice, white rice, mixed with scraps of meat. Dr. Kim couldn’t remember the last time she’d seen a bowl of pure white rice. What was a bowl of rice doing there, just sitting out on the ground? She figured it out just before she heard the dog’s bark.Up until that moment, a part of her had hoped that China would be just as poor as North Korea. She still wanted to believe that her country was the best place in the world. The beliefs she had cherished for a lifetime would be vindicated. But now she couldn’t deny what was staring her plainly in the face: dogs in China ate better than doctors in North Korea.
这是金博士逃到中国的一个村庄后看到米饭的感受:中国的狗都比朝鲜的博士吃得好。在这之前,她一直认为中国和朝鲜一样穷。她仍然相信她的国家是世界上最好的地。
Tens of thousands of North Korean women have been sold to Chinese men.
The Chinese government didn’t recognize marriages to North Korean women, so the couple’s child would not be registered as a citizen and
would not be able to go to school
成千上万的妇女被卖到中国,给人当老婆。中国政府不承认与朝鲜妇女的婚姻,孩子不能登记 不能上学。
IN ARICLE II or its constitution, South Korea holds itself out as the rightful government of the entire Korean peninsula, which means that all o its people-including North Koreans-are automatically citizens.
韩国宪法规定,自己是整个朝鲜半岛的合法政府,这意味着包括朝鲜人民在内的所有韩国人都自动成为韩国公民。所有韩国政府不会排斥朝鲜的叛逃者。
心得
这是我看的一本较有深度的英文原著,从书中六个叛逃者的故事,我看到了一个高度集权、社会等级分类明显、极度个人崇拜、完全封闭、人民生活极度艰苦的体制,我也感受到金日成死后造成的大饥荒以及全国秩序混乱最后出现市场经济的过程,还有俊生和米兰那纯洁的爱情故事至今萦绕在脑海。当然,距这本书写完已有10来年,相信现在朝鲜已经慢慢开放、生活水平也提高不少,希望有机会去感受下这个邻近却又神奇的国度。